x 关闭导航
x 关闭导航

Night Piece

February 3rd

The sea with no waves we recognize,
with no stations on its route,
only water and moon, night after night!

My thought goes back to the land,
someone else's land, belonging to the one
going through it on trains at night,
through the same place at the same hour
as before . . .

Remote mother,
sleeping earth,
powerful and faithful arms,
the same quiet lap for all
—tomb of eternal life
with the same decorations freshened—
earth, mother, always
true to yourself, waiting for
the sad gaze
of the wandering eyes!

My thought goes back to the land,
—the olive groves at sunrise—
outlined sharply in the white
or golden or yellow moonlight,
that look forward to the coming back
of those humans who are neither its slaves nor its masters,
but who love it anyway . . .

Translated by Robert Bly


胡安·拉蒙·希梅内斯(1881–1958),西班牙诗人、散文家。希梅内斯是二十世纪西班牙新抒情诗的创始人,在西班牙现当代两个著名的作家群体——“九八年一代”和“二七年一代”之间起着承上启下的作用,是不少先锋派诗人的老师,曾影响加西亚·洛尔迦和众多拉美大家。希梅内斯的诗歌创作历程一般认为可以分为三个阶段:情感诗歌阶段、赤裸裸诗歌阶段和真正诗歌阶段。希梅内斯早期的诗歌创作主要是歌颂大自然,抒发对童年和故乡的强烈怀念之情 ...[希梅内斯的诗]


分享「英语诗歌_Night Piece_希梅内斯」到:


  1. 对月吟歌德
  2. 俳句选(一)正冈子规
  3. 俳句选与谢芜村
  4. 被捆绑的木乃伊阿尔托
  5. 月亮的哀愁波德莱尔
  6. 五月之歌歌德
  7. 中德四季晨昏杂咏歌德
  8. 致西风歌德
  9. 我不知道……希梅内斯
  10. 片断阿赫玛托娃